歌詞の和訳 No.018
Shai
シャイ

1.
 アオレル・カゲフェン
 シェエリート・ハラハシュ
 ヴェエシュラフ・ミンハー・ラフ
 ミズィムラット・リヴィー
 コル・シェヤド・ハエツェヴ
 ロー・アクラー・ミショレシュ
 ウケディーム・ハザアム
 ロー・シャダフ・オド・ビー

2.
 アラフェド・ハテネ
 ズィフロノット・キネレット
 ヴェレド・シュメイ・ハボケル
 ベイン・アツェイ・ハガン
 ザハヴ・ハツォホライム
 ベメルハヴ・ロゲア
 ヴェリラフ・ハエレヴ
 アル・ハレイ・ゴラン

3.
 ゼヘル・レイル・ハサハル
 アル・ヘルカット・ハマイム
 ゾ・トゥルアット・ハオシェル
 バアロット・ヤマイ
 ゾ・トゥルアット・ハオシェル
 バー・エクショル・ハテネ
 ヴェエシュラフ・エレイハ
 ハティスマフ・ラシャイ?


(収穫後の)ブドウのような
わずかな残りもの
わたしはあなたにささげよう
心からの賛歌を
悲しみの手が
根こそぎにしなかったそのすべて
そして激しい怒りの(ような)東風
わたしの中でそれはまだ燃えつきてはいない


果物かごに私は布をかぶせよう
キネレット(ガリラヤ湖)の思い出
ばら色に染まる朝焼け
庭の木々の間から差し込む光
真昼の金色が
無限の広さに静まりかえっている
そして夕べにはライラックが
ゴランの山々に


その水辺に映っていた
月夜の思い出
それは幸福の歓声
わたしの人生が与えられたときの
それは幸せの歓喜の声
それを果物かごにわたしは結び付けよう
そしてあなたに贈ろう
あなたはその贈りものを喜んでくれるだろうか


 ▲ イスラエルの切手


作詞:ラヘル 作曲:レヴィ・シャアル
  歌:パルヴァリーム(グループ名)

踊り方の参考にトゥヴィヤ・ティシュレル氏振付
  שי - טוביה טישלר Shai - Tuvia Tishler 1997

私にとってかなり難しい和訳でした。私自身が詩の意図するところ、ニュアンスを正しく理解し、伝えきれているかどうか自信がありません。
 今後、修正を加えることも視野に入れています。お気づきになった点、日本語としてもっとふさわしい表現などがありましたら、教えていただければ幸いです。
2018.07.23

   代表@クジラ
   e-mail israelidancetokyo@gmail.com